Késői Eső Gyülekezet

… azoknak, akik nem akarják megúszni szárazon!

Szerző: ajven Dátum: 2010. december 11. 7 hozzászólás

Új, ingyenes szolgáltatást indítunk honlapunkon, levélsorozatok formájában.
A  jobb oldalon, az oldalsávban található „Levélsorozatok” dobozban lévő címekre kattintva lehet regisztrálni egy-egy sorozatra.

Először egy rövid ismertető szöveget olvashatsz az adott témáról, regisztráció után pedig nem sokkal meg is kapod az első e-mailt. Ezután naponta küldünk egy levelet, amíg a sorozat tart.

Jelenleg két sorozatra lehet regisztrálni:
1. Késői Eső Gyülekezet – gyökerek címmel, közösségünk eredetéről, kialakulásáról olvashatsz nyolc rövid levél erejéig.
2. Fiatalok és a szex címmel pedig 12-13 éves kortól ajánlunk három levél terjedelemben hasznos olvasnivalót a fiatalok számára.

A jövőben szeretnénk több hasznos levélsorozattal szolgálni különböző témákban, minden korosztály és érdeklődési körrel rendelkező olvasónk felé. A szolgáltatás elsődleges célja, hogy ismeretet juttasson el a legszélesebb közönség felé, ezért kérünk mindenkit, hogy minden lehetséges módon terjessze, ajánlja a szolgáltatást és annak elérhetőségét.

„… a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,
A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tűrést, a tűrés mellé pedig kegyességet,
A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet.
Mert ha ezek megvannak és gyarapodnak bennetek, nem tesznek titeket hivalkodókká, sem gyümölcstelenekké a mi Urunk Jézus Krisztus megismerésére nézve.”
(2 Pét. 1,5-8)

1093
Értékeld!
Thanks!
An error occurred!

Témakör(ök): Kultúra

7 hozzászólás

  1. Szilárd szerint:

    Nagyon tetszenek Péter szavai. Egy tökéletes szellemi-lelki egyenletet vezet le a növekedő, gyümölcsöző életről, felvázolva a fejlődés szakaszait. (Tyűű, a Magyar Bibliatársulat fordítása kicsit máshogy hangzik, az egyszerű fordításról nem is beszélve. Azt hiszem, szükségünk lenne egy 21. századi Károlyi Gáspárra, mert nagyon megérett már egy új, szöveghű, de érthető és magyaros, gördülékeny fordítás! 420 év nem kis idő.)

    1. HITtel kezdődik minden, ezt
    2. JÓ CSELEKEDETEKnek kell követniük, mert anélkül a hit halott.
    3. TUDÁS, ISMERET nélkül viszont nincs jó cselekedet.
    4. ÖNURALOM – a szellem egyik gyümölcse, ami megvéd a beképzeltségtől, büszkeségtől és az elbukástól
    5. TÜRELEM, ÁLLHATATOSSÁG – csak így lehet eredményeket elérni
    6. ISTENFÉLELEM —>
    7. TESTVÉRI SZERETET —>
    8. ISTENI SZERETET

    Itt a képlet, már csak alkalmazni kell! :)

    VA:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)
  2. ajven szerint:

    Készült két új Károli fordítás is, egyenlőre csak Újszövetség, de ha jól tudom készül a teljes Biblia.
    Mindkettő kapható a Good News könyvesboltban. Az egyik a Tessedik Sámuel Alapítvány által kiadott ISB fordítás, a másik magánkiadás, a Veritas kiadó fordítása.
    Még én sem láttam egyiket sem, de azt hiszem az első az amelyik teljes szöveghűséggel maradt az eredeti Károli fordításhoz, mai magyar nyelvtannal.

    Az alkalmazáson pedig dolgozunk! :-)

    VN:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)
  3. Szilárd szerint:

    Köszi, Iván! Utánanézek a fordításoknak, amiket ajánlottál, ha tehetem! Egyébként én Károlyi Gáspárra, mint a legnagyobb magyar bibliafordítóra gondoltam, hogy az ő művéhez hasonló jelentősséggel bíró fordítás szülessen az eredeti szövegek alapján mai magyar nyelven. Az ő fordítása kétség kívül a legnagyobb hatású a mi nyelvterületünkön, csakhát 420 éves. A javítgatásnak nem tudom, mennyi értelme van. Annyi biztos, hogy nyelvtanilag könnyebben érthető, de így is van rengeteg olyan kifejezés, régies szó- és nyelvhasználat, amit kortársai talán többszáz évig is értettek, de amit ma már nem értünk, nem használunk, mert kikopott, vagy ugyanazt máshogy fejezzük ki. Azért rengeteg dolog történt 420 év alatt, és egy fordítás akkor jó, ha figyelembe veszi az adott kor és nyelv gondolkodásmódját, kifejezőképességét lehető legjobban ragaszkodva az eredeti szöveghez. Ez nem könnyű feladat, és nem kis munka, az biztos!
    (Szóval Károlyi fordíása óriási dolog volt, mert az első teljes magyar bibliafordítás volt, arról nem beszélve, hogy a könyvnyomtatás hajnalán, tehát maga a könyv is egy forradalmi újdonság volt, és végre saját nyelven lehetett olvasni a szent iratokat egy könyvbe foglalva.) Úgy tudom, hogy a Hit Gyülekezete fordítóbizottsága is dolgozik egy új fordításon, nem tudom, hogy hol tart a munka. Az újszövetségből az evangéliumok és levelekből már van fordítás, illetve a Példabeszédek is kész. Az ószövetség lesz nehezebb, és nagyobb falat. Az tetszik benne, hogy a mára már nehezen érthető, de állandósult „vallási szakkifejezések” (pl. angyal, menny, apostol, presbiter, Krisztus, üdvösség, kárhozat, kegyes) jelentését lábjegyzetekben kifejtik, illetve kortörténeti/kultúrtörténeti magyarázatot is adnak, ahol erre szükség van.
    (Ez nem reklám akart lenni, csak eszembe jutott ez a fordítás.)
    Kíváncsian várom a teljes fordítást!

    VA:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)
  4. ajven szerint:

    Köszi, Szilárd! Erről a munkáról nem tudtam, de biztosan többeket érdekel. Várjuk mi is a megjelenést!

    VN:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)
  5. Tom szerint:

    Tudomásom szerint 1995 környékén kezdte a HGY a bibliafordítást (lassan 16 éve…).
    „…Németh Sándor és a Szent Pál Akadémia ókori nyelveket és teológiát oktató tanárai 1995-ben kezdtek foglalkozni egy új bibliafordítás elkészítésének gondolatával. Első célként az Újszövetség könyveinek lefordítását tűzték ki célul, bár azóta néhány ószövetségi könyv nyersfordítása is elkészült már. Az Új Exodus (www.ujexodus.hu) a Biblia könyveinek elkészült új fordításait a fordítók lábjegyzeteivel, új keresztutalás-rendszerrel, valamint a fontosabb fogalmak és nevek magyarázatával kiegészítve közli minden számában, amelyek a mélyebb tanulmányozást és megértést kívánják segíteni….”

    VN:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)
  6. Szilárd szerint:

    Köszi a kiegészítést. Akit esetleg érdekel, az Új Exodus netes felületén az archívumban, itt:
    http://ujexodus.hu/index.php?lap=8&rovat=5030
    találhat a fordításokból részleteket az egyes évfolyamok számaira kattintva, majd a bal oldali menüoszlopból a bibliafordításra kattintva.

    VA:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)
  7. Irén szerint:

    Nem tudom, hogy az eredeti Biblia fordítása mennyi időbe került, de később is sokan foglalkoztak azzal, hogy csiszoljanak rajta valamit, ami alatt azt értem, hogy érthetőbbé és gördülékenyebbé tegyék. Vannak Biblia Társaságok, akik tudományosan foglalkoznak a Biblia történetével,magukkal a fordítókkal és hogy ki, milyen anyagokat használt fel segítségül a fordításhoz.Ha nem találták korrektnek, ki is zárták és törölték a nevét a köszönő listáról.Nagyon nehéz dolog ez, én is azt mondom, mint Petőfi írta: ” Ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetéséhez,nagy munkát vállal az magára…” Mind ezek mellett sok sikert mindazoknak akik tényleg komolyan és Isten félelemmel teszik, mert azon rajt lesz az Isten áldása.

    VN:F [1.9.17_1161]
    Értékelés: 0.0/5 (0 szavazat)

Szólj hozzá Te is!

Írd be a következő szót:

Csatlakozz hozzánk!